Accéder au contenu principal

Des amis, des ennemis? Freunde oder Feinde ?



Des amis, des ennemis, pour toujours, à jamais, ou pas?
Freunde oder Feinde, für immer und ewig, oder nicht ?

« Tu vas devoir apprendre un peu l’allemand, si tu viens en vacances avec nous ! »
 « Wenn du mit uns in die Ferien kommst, musst du wohl etwas Deutsch lernen ! »
Ceci est une invitation au copain de mon fils. Mein kleiner Sohn redet schon lange davon, seinen Freund einzuladen. Car mon fils, lui, il aimera bien que son ami vienne avec nous en vacances.
Le petit garçon de six ans répond : « Ben, je ne connais pas grand-chose de l’Allemagne, à part Hitler ! »
 Der sechsjährige Freund antwortet : « Also, ich kenne nichts sonderlich von Deutschland, außer Hitler ! »
Je reste bouche bée, immobile, devant son innocence. Certes, il a vu quelques films à la maison, qui parle de la deuxième guerre mondiale. Cette éternelle reproduction de la haine entre nos deux nations : l’Allemagne nazie, la France résistante.
Seine kindliche Ahnungslosigkeit macht mich sprachlos. Sicher hat er daheim ein paar Kriegsfilme aus dem ersten Weltkrieg gesehen. Die ewige Reproduktion des Hasses zwischen zwei Nationen: Nazideutschland gegen französischen Widerstand.
Rien de plus, les livres d’histoire en sont pleins, ou pas ?
Quelque chose m’a sauté à la gueule. Un sentiment, bien familial, je le connais, je le retrouve, partout, dans le monde entier, et surtout, ici, en France, chez moi.
Da springt mir was an die Kehle. Dieses altbekannte Gefühl, das ich von überall aus der Welt kenne, und vor allem von hier, in Frankreich, daheim.
« Sale boche ! » c’est l’insulte qu’avait entendue ma mère lors de sa première visite à Paris. Dans un wagon du métro de la ligne 1, sur son chemin vers le Louvre, une femme lui cracha sur la figure. C’était dans les années soixante. Pourquoi ? Parce qu’elle parlait en allemand avec sa correspondante française.
 « Sale boche ! » das war die Beschimpfung, die meine Mutter bei ihrem ersten Besuch in Frankreich hörte. In einem Metrowagen der Linie 1 auf ihrem Weg zum Louvre, als ihr eine Frau ins Gesicht spuckte. Das warin den sechziger Jahren. Warum? Weil meine Mutter mit ihrer Austauschpartnerin Deutsch sprach.
Et voilà, me voici, sa fille, une franco-allemande du cœur, se voir désarmée face à un petit garçonnet de six ans qui exprime ce nom avec tout l’innocence qui appartient à un enfant de son âge, ce nom qui flottait déjà comme une ombre sur mon enfance, qui était en quelque sorte le crayon avec lequel notre avenir avec le monde était dessiné: Hitler !
C’est qui, c’est quoi ? C’est moi à la fin ?
Und hier bin ich, ihre Tochter, eine Deutsch-Französin mit ganzem Herzen, hilflos vor einem Sechsjährigen, der nichts anderes macht als einen Namen auszusprechen, der schon immer, seit meiner Kindheit wie ein Schatten über meiner Zukunft hing: Hitler?
Wer ist das? Bin das am Ende noch ich?
C’est nom est un boumerang qui me fracasse la figure pendant toute ma vie.
Der Name ist ein Bumerang, der mir schon seit meinem ganzen Leben die Fresse poliert.
Au fil de ces longues années vécus à l’étranger il vient et il revient, constamment, inattendu, inabrogeable !
Et pourquoi rien ne me sauve de lui ? Parce que, c’est moi cette petite sale boche, même si je me suis planté milles fleurs de lys dans mon cœur !
Und warum rettet mich nichts vor ihm? Weil ich das bin, die kleine, dreckige Deutsche, auch wenn ich mir Millionen Lilien ins Herz gepflanzt habe!
Eh bien, est-ce que je suis condamnée à vivre et revivre cette haine à l’infini ?
Où pourrais-je bien trouver l’amour que je cherche à mettre à la place ?
Muss ich auf immer mit diesem Hass leben?
Kann ich ihn nicht auch mal mit Liebe ersetzen, und zwar für immer?
C’est toujours cette petit boumerang qui s’arrache de l’éternel fleuve de l’histoire, se lance et me frappe pour déchirer mon cœur.
Immer ist es dieser beschissene kleine Bumerang, der kommt und mir das Herz zerreißt!
Dans une classe des élèves bilingues en sixième interrogés sur leur motivation d’apprendre l’allemand au moins un réponds: « pour chasser des nazies ! »
Mindestens ein Deutschschüler der sechsten Klasser, den man nach seiner Motivation für diese Sprache interviewt, wird antworten, er lerne Deutsch: 
«Um Nazis zu jagen ! »
Je cherche depuis bien longtemps à remplacer cette haine par l’amour, peut-être même avant ma naissance et je ne sais pas encore si un jour je vais la retrouver, mais d’ici là, je vais continuer à chercher. Et à encourager les jeunes françaises et les jeunes allemands à devenir amies, pour toujours !
Schon lange will ich diesen Hass mit Liebe ersetzen, und zwar bereits vor meienr Geburt, und ich bin mir nicht sicher, ob es mir gelingen wird, aber versuchen will ich es. Und also ihr jungen Deutsche und ihr jungen Franzosen: hört nicht auf Freunde zu werden, für immer!




Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

In Reih und Glied! Mettez-vous en rang!

Mettez-vous en rang! Une courte réflexion sur l’autorité! Pendant toute ma scolarité en Allemagne, je n’ai jamais été mise en rang. Jamais ! Nous sommes rentrées dans les salles de classe un peu n’importe comment et souvent en retard, car la ponctualité n’est plus une vertu très bien vue en Allemagne depuis la guerre. Comme, justement, l’autorité. L’Allemagne n’est pas un pays autoritaire et ne veux pas l’être depuis l’enseignement du philosophe Theodor Adorno. Pour lui, l’enseignement autoritaire était responsable des horreurs d’Auschwitz. La mise en rang rappelle l’armée. L’individu disparais et ne fait plus que partie d’un corps collectif. Et le danger du corps collectif, l’Allemagne l’a bien connu pendant la guerre ! Mais si les élèves rentrent en classe en autonomie, il faut qu’ils soient conscients de leurs responsabilités et savent gérer leurs impulsions, sinon, le cours va partir en cacahuètes. Les élèves doivent être éduqués à justement prendre cette respo...

Salade ou salat ? Ou bien les deux ! Salat oder salade? Vielleicht beides!

Es ist nicht immer leicht, mit Mehrsprachigkeit zu leben. Das Gehirn muss dran gewöhnt sein, von einer Sprache zur anderen zu hüpfen und selbst dann, besteht das Risiko, dass der gesuchte Ausdruck in einer Gehirnwindung stecken bleibt, und der Mensch, der viele Sprachen spricht, wird mit einem Mal stumm. Und wenn es schon nicht einfach ist, immer in mehreren Sprachen zu leben, sie zu lernen ist mithin noch schwieriger. Sehr gut kann ich mich noch an mein erstes Jahr in Frankreich erinnern: Je größer mein Wortschatz in der neuen Sprache wurde, umso brüchiger wurde mein Ausdruck in der alten. Als gäbe es nur eine Hemisphäre der Sprache, als wäre die Anzahl unserer linguistischer Nervenzellen reduziert. Je früher man Sprachen lernt, umso besser. Und vielleicht ist es so, dass, wenn das Gehirn noch wächst, sich automatisch Sprachsynapsen bilden. Mir jedenfalls bleibt Mehrsprachigkeit immer noch ein Mysterium, obwohl ich sie täglich lebe. Genauso ist es mir ein Mirakel, wie Kinde...

Au volant, c'est l'été! Gas geben in den Sommer!

 Jetzt sind Ferien und los geht´s ab in den Sommer! Hier kommen drei Ratschläger für alle, die sich mit dem Auto ins jeweilige Nachbarland begeben: Für alle Deutschen: 1. Nur kein Stress! In Frankreich wird schnell gefahren, immer schneller als zugelassen. Von daher: regt euch nicht auf über Drängler, irgendwie kommen sie schon an euch vorbei, haltet ihr nur schön weiter das Lenkrad fest! 2. Franzosen fahren gerne im Kreis: vom Triumphbogen in Paris, bis in die letzte Ecke der Haute Savoie: überall gibt es in Frankreich Kreisverkehr! Zwar sollte man ja sich nach der Ausfahrt, die man nehmen will in einen Kreisverkehr ordnen, aber in Frankreich ist das einfacher: so schnell wie man reinfährt, fährt man auch wieder raus! Also drückt aufs Gas und haltet gut das Lenkrad fest! 3. Die richtige Kommunikation machts!  Also in Frankreich lässt sich alles verhandeln, vor allem auf der Straße und da selbst mit der Polizei! Ich rate euch immer schön zu lächeln, und möglichst ...